Международный SEO: сделайте это, если вы хотите, чтобы найти в Google за рубежом

  1. # 1. Добавить стратегию для перевода вашего контента
  2. # 2. Расположение языка в домене, папке или поддомене
  3. # 3. Получите правильное представление с помощью консоли поиска Google
  4. # 4. Сообщите Google, где находится переведенная версия с тегом "link hreflang"
  5. # 5. Используйте очиститель в XML-карте сайта в качестве альтернативы
  6. # 6. Обратите внимание, что Bing использует Meta Content Language
  7. # 7. Получите быстрое время отклика с локальным хостингом или CDN
  8. # 8. Важно при создании ссылок с местных сайтов
  9. # девятая Децентрализовать анализ ключевых слов с рекомендациями центральных групп

Вы добились успеха в Дании и хотели бы расширить свой бизнес в других странах за пределами Вы добились успеха в Дании и хотели бы расширить свой бизнес в других странах за пределами. Или, может быть, вы с самого начала выбрали несколько языков на своем веб-сайте, чтобы иметь возможность масштабировать датский утиный пруд.

Может также случиться так, что вы являетесь веб-разработчиком или веб-дизайнером и регулярно помогаете клиентам с низкими веб-сайтами на разных языках. Здесь важно, чтобы вы знали, что не следует делать.

Сегодня нам нужно «обсудить» международную стратегию SEO - какие соображения вы должны принять и как создать лучшую международную настройку SEO на вашем сайте.

Давайте начнем.

# 1. Добавить стратегию для перевода вашего контента

Первое, что нужно учитывать, это то, какой должна быть ваша контент-стратегия для разных языков.

Должен ли это быть перевод «1: 1», насколько это возможно, чтобы каждая страница, категория, продукт и / или запись в блоге были доступны на всех языках - или каждый язык имеет разный контент?

Давайте начнем с рассмотрения двух методов в виде примеров:

Пример перевода 1-к-1 - датский интернет-магазин LivetSomSenior чей шведский сестринский сайт называется Shoppo ,

Посмотрите на здание магазина примерно так же:

Посмотрите на здание магазина примерно так же:

Датская главная страница LifeSenior

Датская главная страница LifeSenior

Шведская Шоппо на первой странице

И здесь вы можете увидеть страницу категории, которая имеет те же продукты и в основном ту же структуру:

И здесь вы можете увидеть страницу категории, которая имеет те же продукты и в основном ту же структуру:

Страница категории на датском сайте LivetSomSenior.dk

dk

В двух магазинах могут быть небольшие отклонения, но большинство страниц на обоих языках. Это то, что я называю переводом 1 к 1.

Вы также можете использовать этот метод на корпоративных сайтах. Вот BBNnordic, который имеет практически те же страницы на своих датский и шведский сайты:

Вот BBNnordic, который имеет практически те же страницы на своих   датский   и   шведский   сайты:

Датский сайт BBN Nordic

Датский сайт BBN Nordic

Шведский сайт BBN Nordic

Многие спрашивают, должны ли они быть обеспокоен дублированием контента при переводе 1-к-1. Вам не нужно быть таким, пока вы следуете остальным советам в этой статье. 🙂

Еще один способ сделать это с Maj Wismann, который управляет датским Websexolog.dk и американский коллега MajWismann.com :

com   :

Май Висманн датский сайт.

Май Висманн датский сайт

Май Висманн с американской стороны.

Несмотря на то, что некоторые посты Ма в блоге и на страницах продуктов были переведены, большая часть контента найдена только на том или ином языке. Таким образом, это не прямой перевод 1-к-1, а два независимых веб-сайта.

То, что вы выбираете, полностью зависит от вашей контент-стратегии. Чаще всего интернет-магазин и совместный веб-сайт выбирают метод как LifeSomSenior, в то время как на основе статьи выбирается решение, подобное Maize.

Но важно отметить, что ни один из этих методов не является неправильным.

Тем не менее, есть некоторые специальные технические вещи SEO, которые вы должны реализовать, если вы перевод 1: 1. Я зайду на них позже.

Сначала нужно полностью контролировать структуру и структуру.

# 2. Расположение языка в домене, папке или поддомене

Следующая важная вещь, которую вы должны решить в своей международной стратегии SEO, - это где вы хотите разместить разные языки Следующая важная вещь, которую вы должны решить в своей международной стратегии SEO, - это где вы хотите разместить разные языки.

В предыдущих примерах с LivetSomSenior, BBN Nordic и Maj Wismann у каждого был свой датский веб-сайт, лежащий в домене .dk, а международный - в другом домене. Это может быть большим преимуществом, если вы правильно выберете домены и пометите их.

Вы видите ...

Если вы выбираете домен .dk, вы (почти) автоматически сообщаете Google и другим поисковым системам, что ваш сайт работает на датском языке.
Если вы выбираете домен .se, вы говорите, что страница шведская.
Если вы выберете домен .no, страница будет норвежской.

И важно, чтобы вы содержали эти языковые границы в чистоте.

На самом деле вы получите действительно плохое начало в международной SEO, если будете писать в домене .dk на английском или шведском языке.

В идеальном мире SEO домен .dk предназначен для датского - и только датского!

Но что, если вы выберете домен .com?

.com воспринимается как международный домен, и в принципе вы можете поставить любой язык поверх международного домена. Это также могут быть другие международные типы доменов, такие как .net, .io, .eu, .nu, .org, .guru…. Найти больше здесь ,

На нашем собственном домене, skjoldby.com мы пишем на датском. Но это сработало бы так же хорошо, если бы мы писали по-шведски или по-английски (за исключением того, что англичане не могут произносить Skjoldby ;-)).

С другой стороны, будет плохо, если мы на skjoldby.com некритически смешаем английские и датские посты. Они должны быть разделены на разные секции. Как я могу объяснить здесь:

Вы можете сделать как Spotify и поместить ваши языки в папки в одном домене. Их датский сайт находится на www.spotify.com/dk/ , их шведский на www.spotify.com/se/ , их английский на www.spotify.com/uk/ и т.д.

Если вы выбираете эту стратегию, важно, чтобы вы выбрали международное доменное имя заранее.

Вы также можете выбрать использование поддоменов, таких как hotels.com. Их датский веб-сайт расположен на da.hotels.com, их французский на fr.hotels.com австралиец на au.hotels.com и т.д.

Если вы выбираете стратегию субдомена, также важно, чтобы вы использовали международное доменное имя.

# 3. Получите правильное представление с помощью консоли поиска Google

Консоль поиска Google - ваш друг, когда дело доходит до понимания различных языков. Здесь вам нужно настроить свойство консоли поиска Google для каждого языка.

Если каждый язык находится в независимых доменах, каждый домен должен иметь свое собственное свойство в консоли поиска.

Если каждый язык находится в разных папках, вы создаете свойство для каждой папки (да, вы можете).

Если каждый язык находится на разных поддоменах, вы создаете свойство для каждого поддоменов.

Если вы используете папки или субдомены, убедитесь, что вы установили язык, на котором должно регистрироваться это свойство, в разделе Поисковый трафик> Международный таргетинг.

Если вы используете папки или субдомены, убедитесь, что вы установили язык, на котором должно регистрироваться это свойство, в разделе Поисковый трафик> Международный таргетинг

В международных доменах в консоли поиска Google вы можете выбрать язык для таргетинга этого свойства.

# 4. Сообщите Google, где находится переведенная версия с тегом "link hreflang"

Если вы решили перевести свои страницы 1 на 1, сообщите Google, где существуют различные переводы. Это помогает Google понять, что это единое целое на разных языках, а не случайные устройства и веб-сайты.

Вы говорите Google с тегом "ссылка hreflang".

Вы можете использовать ссылку hreflang либо в заголовке HTML (<head>), либо в заголовке HTTP. Наиболее распространенным является заголовок HTML, поэтому я покажу пример здесь (принцип реализации такой же, если вы выбираете заголовок HTTP).

Если у вас есть страница на датском, шведском и английском языках, вы вставляете этот тег в заголовок каждого из трех языков :

<link rel = "alternate" hreflang = "da" href = "http://www.ditfirma.dk/" /> <link rel = "alternate" hreflang = "se" href = "http: //www.yourcompany .se / "/> <link rel =" alternate "hreflang =" и "href =" http://www.ditfirma.com/ "/>

Тем не менее, выше, только для первой страницы.

На странице «О нас» выровняйте атрибут href с соответствующими версиями страницы - снова на каждом из трех языков:

<link rel = "alternate" hreflang = "da" href = "http://www.ditfirma.dk/om-os" /> <link rel = "alternate" hreflang = "se" href = "http: // www.ditfirma.se/om-oss "/> <link rel =" alternate "hreflang =" и "href =" http://www.ditfirma.com/about-us "/>

И вы тоже со всеми своими страницами.

Если вы решили использовать субдомены в своей доменной стратегии, принцип тот же:

<link rel = "alternate" hreflang = "da" href = "http://en.ditfirma.com/om-os" /> <link rel = "alternate" hreflang = "see" href = "http: // se.ditfirma.com/om-oss "/> <link rel =" alternate "hreflang =" и "href =" http://en.ditfirma.com/about-us "/>

И у вас есть каждый язык в независимых папках в тех же доменах, что и вы:

<link rel = "alternate" hreflang = "da" href = "http://www.ditfirma.com/en/om-os" /> <link rel = "alternate" hreflang = "se" href = "http: //www.ditfirma.com/en/om-oss "/> <link rel =" alternate "hreflang =" и "href =" http://www.ditfirma.com/en/about-us "/>

Если у вас есть несколько версий на одном и том же языке, например, на английском языке, где у вас есть версия для Великобритании и версия для США, то тег hreflang очень важен.

Для вас, скорее всего, переработать часть того же текста, и это создает проблемы дублированный контент , Однако, создав правильный тег выкупа, вы сообщаете поисковым системам, что это всего лишь один вариант, а другой (английский) вариант существует в другом месте.

В этом случае вы устанавливаете тег hreflang следующим образом:

<link rel = "alternate" hreflang = "en-gb" href = "http://www.ditfirma.com/gb/about-us" /> <link rel = "alternate" hreflang = "en-us" href = "http://www.ditfirma.com/us/about-us" />

Таким образом, вы можете фактически повторно использовать свои тексты и изменять только контактную информацию, валюту, время и то, что иначе определяется местными различиями. Возможно, вам просто придется «перевести» некоторые слова, например, « отпуск» и « отпуск» .

Если у вас есть версия, которая должна представлять английский язык в целом, но также имеется несколько местных английских страниц, таких как американская и австралийская, то вы делаете следующее:

<link rel = "alternate" hreflang = "en" href = "http://www.ditfirma.com/en/about-us" /> <link rel = "alternate" hreflang = "en-au" href = " http://www.ditfirma.com/au/about-us "/> <link rel =" alternate "hreflang =" en-us "href =" http://www.ditfirma.com/us/about-us «/>

Вот первая запись, в которой только "один" общий.

И последнее, но не менее важное: вы также можете выбрать языковую версию, которая может быть языком по умолчанию:

<link rel = "alternate" hreflang = "x-default" href = "http://www.ditfirma.com" />

Во многих случаях это будет страница на английском языке, но в принципе это может быть и испанский язык, на котором также говорят во многих местах мира.

Это звучит просто, но я должен подчеркнуть, что очень важно, чтобы тег возвращался ко всем языковым версиям отдельных страниц и ссылался на тег как на ссылку на себя и на другие языковые версии. В противном случае вы рискуете ошибочно истолковать ваше языковое разделение в Google.

Вы все еще немного сомневаетесь в том, как должны выглядеть ваши теги, испанская эксперт по SEO Алейда Солис сделала бесплатный инструмент для создания чистых тегов , Кроме того, есть больше информации на Google о том, как они интерпретируют ссылку ,

# 5. Используйте очиститель в XML-карте сайта в качестве альтернативы

Если по какой-либо причине у вас нет возможности вставить его, то у вас также есть возможность разделить языковые версии через карту сайта с отсечкой XML.

Но здесь вы должны держать язык прямо во рту. Позвольте мне использовать пример, где каждый язык находится в независимом домене. Для простоты у нас есть только одна главная страница и одна страница «О нас» в папке сайта - но, конечно, у вас должны быть все ваши страницы в ваших файлах Sitemap XML, чтобы метод работал здесь.

Датская карта сайта XML будет выглядеть так:

<? xml version = "1.0" encoding = "UTF-8"?> <urlset xmlns = "http://www.sitemaps.org/schemas/sitemap/0.9" xmlns: xhtml = "http: //www.w3 .org / 1999 / xhtml "> <url> <loc> http://www.ditfirma.dk/ </ loc> <xhtml: link rel =" alternate "hreflang =" и "href =" http: // www .html.com / "/> <xhtml: link rel =" alternate "hreflang =" see "href =" http://www.ditfirma.se/ "/> <xhtml: link rel =" alternate "hreflang =" da "href =" http://www.ditfirma.dk/ "/> </ url> <url> <loc> http://www.ditfirma.dk/om-os </ loc> <xhtml: link rel = "alternate" hreflang = "и" href = "http://www.ditfirma.com/about-us" /> <xhtml: link rel = "alternate" hreflang = "se" href = "http: // www .html.se / om-oss "/> <xhtml: link rel =" alternate "hreflang =" dk "href =" http://www.ditfirma.dk/om-os "/> </ url> </ URLset>

<loc> указывает датский URL. Ниже каждая языковая версия указана в <xhtml: link>, включая ее собственную языковую версию. Не имеет значения, в каком порядке вы перечисляете страницы в <xhtml: link>.

Шведская карта сайта должна выглядеть так:

<? xml version = "1.0" encoding = "UTF-8"?> <urlset xmlns = "http://www.sitemaps.org/schemas/sitemap/0.9" xmlns: xhtml = "http: //www.w3 .org / 1999 / xhtml "> <url> <loc> http://www.ditfirma.se/ </ loc> <xhtml: link rel =" alternate "hreflang =" и "href =" http: // www .html.com / "/> <xhtml: link rel =" alternate "hreflang =" see "href =" http://www.ditfirma.se/ "/> <xhtml: link rel =" alternate "hreflang =" da "href =" http://www.ditfirma.dk/ "/> </ url> <url> <loc> http://www.ditfirma.se/om-oss </ loc> <xhtml: link rel = "alternate" hreflang = "и" href = "http://www.ditfirma.com/about-us" /> <xhtml: link rel = "alternate" hreflang = "se" href = "http: // www .itfirma.se / om-oss "/> <xhtml: link rel =" alternate "hreflang =" da "href =" http://www.ditfirma.dk/om-os "/> </ url> </ URLset>

И английская карта сайта должна выглядеть так:

<? xml version = "1.0" encoding = "UTF-8"?> <urlset xmlns = "http://www.sitemaps.org/schemas/sitemap/0.9" xmlns: xhtml = "http: //www.w3 .org / 1999 / xhtml "> <url> <loc> http://www.yourcompany.com/ </ loc> <xhtml: link rel =" alternate "hreflang =" и "href =" http: // www .html.com / "/> <xhtml: link rel =" alternate "hreflang =" see "href =" http://www.ditfirma.se/ "/> <xhtml: link rel =" alternate "hreflang =" da "href =" http://www.ditfirma.dk/ "/> </ url> <url> <loc> http://www.ditfirma.com/about-us </ loc> <xhtml: link rel = "alternate" hreflang = "и" href = "http://www.ditfirma.com/about-us" /> <xhtml: link rel = "alternate" hreflang = "se" href = "http: // www .itfirma.se / om-oss "/> <xhtml: link rel =" alternate "hreflang =" da "href =" http://www.ditfirma.dk/om-os "/> </ url> </ URLset>

Обратите внимание, что содержимое папки сайта фактически одинаково. Изменяется только содержимое в <loc>. Но, как вы, вероятно, можете себе представить, он быстро становится большой и тяжелой картой сайта.

Разве нет способа ускорить его?

Я рад, что вы спросите. 😉

TheMediaFlow фактически сделал инструмент где вы можете сгенерировать hreflang XML Sitemap. Вы загружаете файл CSV со всеми вашими языковыми версиями. Столбец для каждой языковой версии. Затем они отправляют вам файлы XML.

Если у вас есть файлы Sitemap, загрузите их на свой веб-сервер и отправьте URL-адрес файлам сайта в Google Search Console под их соответствующими свойствами:

Здесь вы добавляете карту сайта hreflang XML в консоль поиска.

# 6. Обратите внимание, что Bing использует Meta Content Language

Карты сайта Hexagon и hreflang слишком продвинуты для Bing. На Bing, который вы должны помнить, можно создать значительную долю поискового трафика в других частях мира, они смотрят, между прочим. на вашей доменной стратегии. Так что вот хороший аргумент для выбора доменов страны, а не поддоменов или структуры каталогов в международном домене.

Кроме того, вы должны использовать метатег, называемый языком контента. В этом теге вы просто указываете, что это за язык, на котором расположена страница. На датских страницах вы добавляете это:

<meta http-equ = "content-language" content = "da-dk">

На шведских страницах это:

<meta http-equ = "content-language" content = "sv-se">

Поэтому нечего связывать крестом. Очень просто

# 7. Получите быстрое время отклика с локальным хостингом или CDN

Когда вам приходится пересекать национальные границы, вы также можете подумать о хостинге. В прошлом было важно, чтобы датские страницы размещались на датских серверах, а норвежские страницы - на норвежских серверах.

Но это уже не важно.

В свою очередь, важно время отклика. Если немецкий пользователь находит ваш результат в Google, но ваша страница реагирует медленно, потому что ваш сервер находится в Соединенных Штатах, то он возвращается обратно. Если для этого достаточно немецких пользователей, вы в конечном итоге окажетесь в Google.

Поэтому вы должны рассмотреть какой-нибудь хостинг, который быстро реагирует в той стране, в которой вы хотите быть видимым. Будь то локальный хостинг или CDN (Content Delivery Network) аля CloudFlare это вопрос темперамента.

# 8. Важно при создании ссылок с местных сайтов

Теперь техника играет ... надеюсь.

Следующий шаг linkbuilding ,

По сравнению с тем, что было всего несколько лет назад, сегодня гораздо важнее, чтобы вы получали ссылки из стран, которые вы хотите видеть в своих языковых версиях.

Если ссылки приходят со страниц с тем же языком, что и ссылка, это почти неявно имеет более высокую релевантность, чем если бы они исходили из-за границы.

Если вы выбрали стратегию домена с одним доменом и языковым каталогом, вы в основном создаете ссылки на все свои языковые версии - каждый раз, когда создаете ссылки.

Но вы все равно должны убедиться, что получаете локальные ссылки на свои языковые версии, категории и продукты.

Для получения иностранных ссылок вы можете использовать те же стратегии, что и в Дании:

Вы можете попробовать получить ссылки от поставщики и партнеры , Возможно, есть местные отраслевые ассоциации, в которые вы можете вступить или можете вступить. кампании по контент-маркетингу или свяжитесь с блоггерами для сотрудничества.

Конечно, вы также можете воспользоваться чуть более рискованными стратегиями, такими как сплоги и частные сети блогов.

# девятая Децентрализовать анализ ключевых слов с рекомендациями центральных групп

Последний элемент вашей международной стратегии SEO, который я затрону сегодня, - это то, с чего действительно начинается большинство стратегий SEO. А именно анализ ключевых слов.

Вы должны знать, что анализ ключевых слов - это не тот анализ, который вы можете только перевести, а затем использовать. Вы должны думать о местной культуре и местных словах, сленге и фразах в анализе ключевых слов.

Я бы порекомендовал вам провести центральный анализ ключевых слов, например на английском языке. Здесь вы указываете наиболее важные сферы бизнеса, которые вам просто необходимо увидеть в других странах. Кроме того, вы указываете области контента, с которыми вы будете работать и которые могут вдохновлять другие местные страны.

Например, вполне может быть, что сейчас в Дании существует тенденция, которая не пришла в Швецию. Ваш шведский отдел может быть вдохновлен (возможно, начать новую тенденцию). И наоборот, в Швеции могут быть совершенно другие тенденции, чем в Дании. Вы можете определить эти местные тенденции только в том случае, если вы находитесь в этой стране и держите руку на пульсе.

Итак, составьте некоторые общие рекомендации по анализу ключевых слов от основной команды, но раздайте индивидуальный анализ ключевых слов людям, сидящим в этих странах и использующим этот язык в качестве родного.

Это международный SEO в двух словах. У вас есть какие-либо вопросы, так что снимайте в поле для комментариев.

Ларс Скьольдби является основателем, партнером и генеральным директором Skjoldby & Co. Он профессионально работал с Интернетом с конца 1990-х годов и работает в Интернете с начала века. На протяжении последнего десятилетия Ларс специализируется на онлайн-маркетинге, особенно на поиске, и не боится называть себя SEO специалист ,

Должен ли это быть перевод «1: 1», насколько это возможно, чтобы каждая страница, категория, продукт и / или запись в блоге были доступны на всех языках - или каждый язык имеет разный контент?
Com?
Encoding = "UTF-8"?
Encoding = "UTF-8"?
Encoding = "UTF-8"?
Разве нет способа ускорить его?

© Частный пансионат "Фортуна"  2013
Разработка сайта:   WEB-студия “KPORT”
При создании сайта использованы фото проекта peschanoe.net