Как оптимизировать SEO многоязычного сайта? (1/2)

  1. Перевод, локализация и интернационализация в лодке ...
  2. Перевод не достаточно ...
  3. Подумайте о Google, разные URL для каждого перевода
  4. Google должен географически найти ваш сайт
  5. CcTLD (домены верхнего уровня с кодом страны):
  6. Географический таргетинг с помощью Инструментов для веб-мастеров:
  7. Географическое расположение сервера:
  8. Структура URL:
  9. Атрибут hreflang
  10. Вырезать свой сайт по стране, языку или обоим?
  11. Местоположение по умолчанию

В некоторых странах говорят на нескольких языках, и один язык может использоваться в нескольких странах В некоторых странах говорят на нескольких языках, и один язык может использоваться в нескольких странах. Со своей стороны поисковые системы используют географическую близость сайта и пользователя в качестве критерия релевантности. В этих условиях оптимизация SEO многоязычного или международного сайта является сложной задачей.

Перевод, локализация и интернационализация в лодке ...

Нужен ли перевод сайта?

Посмотрим правде в глаза, мы можем разместить непереведенные страницы для ключевого слова практически в любой версии Google. Но для этого ваш сайт должен быть идентифицирован как абсолютная ссылка на целевое ключевое слово. Это может повлиять на вашу торговую марку ... но не намного.
Перевод содержания является необходимым условием для амбициозных международных ссылок.

Плохо переведенный сайт заставляет пользователей сети спасаться бегством!
Не ожидайте получить приемлемый перевод с помощью инструмента машинного перевода. Перевод / локализация выполняется человеком, чей родной язык. Другими словами, для перевода с французского на английский, мы берем английский переводчик. Для перевода с английского на французский мы берем французский.

Перевод не достаточно ...

Язык - не единственный элемент, необходимый для предложения своего сайта в другой стране. На самом деле, многие элементы могут варьироваться от одной страны к другой. Если вы продаете во Франции и Канаде, вам нужно будет адаптировать свою контактную информацию, часы работы, валюту, общие условия продажи и применимое законодательство, стоимость доставки ... и даже эргономику (см. Исследование Миратех) на культурные различия в навигационных привычках ).
Это называется в переводе языка "локализация". Эта локализация контента необходима для торговли, но не приносит пользы SEO. Как только местоположение контента сделано, электронная коммерция не в конце своих усилий.

Подумайте о Google, разные URL для каждого перевода

Чтобы поисковые системы могли предлагать различные переводы вашего контента, необходимо учитывать некоторые моменты, которых для перевода будет недостаточно.

Во-первых, Google игнорирует атрибут lang, который позволяет вам объявить язык страницы в заголовке (другие приложения будут использовать его вместо). Google попытается определить язык самого контента.

Чтобы механизм правильно определял язык страницы, он НЕ ДОЛЖЕН содержать тексты на разных языках. Все содержимое страницы должно быть переведено, включая то, что находится в меню, верхний колонтитул, нижний колонтитул.

Это также подразумевает, что каждая версия имеет определенный URL.

Google должен географически найти ваш сайт

Если французский серфер хочет купить мобильный телефон, Google не будет предлагать интернет-магазин в Канаде или Бельгии . Это не имеет значения для вопросов логистики, валюты, сборов и сроков доставки ... Если французский серфер хочет купить мобильный телефон, Google не будет предлагать интернет-магазин в Канаде или Бельгии Google должен определить территорию, на которую ориентирован ваш сайт, а также язык .

Чтобы помочь Google определить целевой рынок, вы можете играть на:

CcTLD (домены верхнего уровня с кодом страны):

Это «расширения» доменных имен, которые указывают конкретную географию (.fr для Франции, .be для Бельгии, .es для Испании ...). Это сильный сигнал для движка как для интернет-пользователей географического таргетинга сайта.

Географический таргетинг с помощью Инструментов для веб-мастеров:

Если на вашем сайте используется не нДВУ, а рДВУ (.com, .net, .org, .biz, .info, .eu ...), Инструменты для веб-мастеров позволяют сообщать Google (и только ему), что это такое. целевой страной является ваш сайт.

Географическое расположение сервера:

IP-адрес вашего сервера позволяет вам приблизительно найти его. Это параметр, который может использоваться Google вторичным способом. Локализация не имеет приоритета над локализованным доменным именем или Инструментами для веб-мастеров.

Структура URL:

Помимо ДВУ, некоторые параметры в URL позволят механизму идентифицировать местоположение, на которое указывает страница. Это поддомен и подкаталог. Но чтобы разрешить это местоположение, имя субдомена или каталога должно быть кодом ISO 3166-1 страны.

Примеры URL-адресов для правильного размещения сайта в Бельгии:

  • example.be
  • be.example.com
  • example.com/be/

Атрибут hreflang

Поисковые системы внедрили инструкцию rel = "alternate" hreflang = "xxx", чтобы указать место назначения и язык различных вариантов ваших страниц.

Для этого вы должны добавить в <head> своих страниц тег, указывающий другие версии страницы.

Если я на example.fr, я могу указать

<link rel = "alternate" hreflang = "en-us" href = "http: //be.example.com/fr/" </ href> <link rel = "alternate" hreflang = "nl" href = "http: / /be.example.com/nl/ "/>

Эти два тега указывают движку на наличие двух вариантов этой страницы, предназначенных для бельгийцев: один на французском, другой на голландском.

Вы должны использовать код ISO 3166-1 определить страну и код ISO 6391-1 определить используемый язык.

Вырезать свой сайт по стране, языку или обоим?

В некоторых странах есть несколько языковых сообществ, и один язык может использоваться в нескольких странах. Поэтому рекомендуется указывать в Google используемый язык И страну, охватываемую каждой версией вашего сайта.

Самый простой способ сделать это - использовать структуру URL, которая определяет язык и страну. Если мы возьмем пример Бельгии, добавив франкоязычное измерение, это даст:

Опять же, вы должны использовать код ISO 3166-1 определить страну и код ISO 6391-1 определить используемый язык.

Вы также можете использовать атрибут hreflang, описанный выше.

Местоположение по умолчанию

Ваш сайт не будет охватывать все языки и страны мира. Поэтому логично предложить общую международную версию. Как я уже упоминал ранее, атрибут hreflang уже позволяет идентифицировать локализованные варианты страницы. С 10 апреля Google и Яндекс создали атрибут hreflang = 'x-default', чтобы определить международный / общий вариант страницы.

- Конец 1-й части -

Не пропустите 2 часть файла " 7 советов для успешного международного SEO «!

© Частный пансионат "Фортуна"  2013
Разработка сайта:   WEB-студия “KPORT”
При создании сайта использованы фото проекта peschanoe.net